THE SINGLE BEST STRATEGY TO USE FOR SERVICIO DE POSEDICIóN

The Single Best Strategy To Use For Servicio de posedición

The Single Best Strategy To Use For Servicio de posedición

Blog Article

Si se enfoca en la calidad, no solo evaluamos el desempeño del motor de traducción, sino también el nivel de posedición necesario según la facilidad de uso del resultado. En este caso, la meta sería una posedición completa (lista para publicar).

Al recopilar y analizar estos datos, las empresas pueden identificar áreas que necesitan mejorar, ya sea en términos de la calidad del texto fuente, el rendimiento del traductor automático o el proceso de edición en sí.

Usted y los traductores invitados al panel pueden editar juntos. Simplemente necesita hacer clic en la parte que desea editar y luego ingresar la traducción que crea que es más precisa.

Los textos y contenidos que permiten traducirse con un proceso de posedición (MTPE) son aquellos en los que se puede garantizar el resultado closing de la entrega según las exigencias de cada proyecto, por eso es muy importante la fase inicial de análisis en la que el job supervisor y el Traductor nativo confirman la viabilidad para una posedición y read more garantizan la calidad del resultado final de la traducción.

Un sistema de traducción automática es un programa tellático que traduce automáticamente un texto de un idioma a otro mediante la inteligencia synthetic sin intervención humana.

A continuación, asegúrese de seleccionar un servicio de traducción automática que utilice tecnología de traducción automática en el manejo de las traducciones. No todos los servicios de traducción tienen el mismo nivel de calidad.

Al traducir contenido desde cero, frente a un «texto de destino» (la traducción potencial) que es un lienzo en blanco, los traductores por lo typical:

Rentabilidad: la traducción humana puede resultar costosa, especialmente para proyectos de gran escala. MTPE es más rentable ya que utiliza máquinas para la traducción inicial, mientras que los traductores humanos sólo necesitan editar el resultado.

La norma ISO 18587 concreta que el objetivo de la posedición completa de una traducción automática es que “

Cualquier empresa de traducción certificada según la norma ISO 18587 dispone de un proceso para valorar la viabilidad del empleo combinado de traducción automática y posedición. De entrada, podemos afirmar que no se puede utilizar traducción automática con todo tipo de textos.

No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.

Deje que la IA utilice sus traducciones previas y glosarios para obtener resultados adaptados a su terminología y estilo

se deben respetar todas las convenciones ortográficas, sintácticas y de puntuación del idioma de destino y respetar la guía de estilo y las convenciones locales;

En consecuencia, Asetrad facilita el siguiente código con el objetivo de proteger a los usuarios de servicios lingüísticos, de permitirles acceder a especialistas comprometidos expresamente con la calidad de su trabajo y de fomentar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación.

Report this page